สำนวนที่ใช้กล่าวแสดงความเห็นใจในข่าวร้าย
เช่นมีการตายเกิดขึ้น หรือมีเรื่องไม่ดี มีดังต่อไปนี้
I’m very sorry to hear that……………….
( อาม เวริ ซอริ ทู เฮีย แดท........................)
ฉันเสียใจด้วยนะที่ได้ยินว่า...........................
I’m very sorry to hear that……………….
( อาม เวริ ซอริ ทู เฮีย แดท........................)
ฉันเสียใจด้วยนะที่ได้ยินว่า...........................
-------------------------------
I was very sorry to hear of …………………
( ไอ วอซ เวริ ซอริ ทู เฮีย เอิฟ )
ฉันเสียใจด้วยนะที่ได้ยินว่า...........................
-------------------------------
Please accept my sincere sympathy.
( พลีส แอคเซฟ มาย ซินเซอร์ ซิมพาททิ )
ไม่มีคำไทยตรง หมายถึงว่า ขอแสดงความเสียใจด้วยจริง ๆ
( พลีส แอคเซฟ มาย ซินเซอร์ ซิมพาททิ )
ไม่มีคำไทยตรง หมายถึงว่า ขอแสดงความเสียใจด้วยจริง ๆ
-------------------------------
How unfortunate !
( ฮาว อันฟอร์จูเนท )
ช่างโชคร้ายอะไรอย่างนี้
( ฮาว อันฟอร์จูเนท )
ช่างโชคร้ายอะไรอย่างนี้
-------------------------------
What a pity !
(วอท อะ พิททิ )
ช่างน่าสงสาร
(วอท อะ พิททิ )
ช่างน่าสงสาร
-------------------------------
What a shame !
( วอท อะ เชม )
ช่างน่าละอาย
-------------------------------
การตอบรับการแสดงความเห็นใจนั้นมักจะพูดว่า
Thank you for your concern
( แธงค์กิ่ว ฟอร์ ยัวร์ คันเซิน )
ขอบคุณสำหรับความห่วงใยของคุณ
Thank you . I appreciate it.
(แธงค์กิ่ว ไอ แอพพรีชิเอท อิท)
ขอบคุณค่ะ ดิฉันซาบซี้งในน้ำใจของคุณ หรือกล่าวเพียงสั้น ๆ ว่า
Thanks.
ขอบคุณ
( วอท อะ เชม )
ช่างน่าละอาย
-------------------------------
การตอบรับการแสดงความเห็นใจนั้นมักจะพูดว่า
Thank you for your concern
( แธงค์กิ่ว ฟอร์ ยัวร์ คันเซิน )
ขอบคุณสำหรับความห่วงใยของคุณ
Thank you . I appreciate it.
(แธงค์กิ่ว ไอ แอพพรีชิเอท อิท)
ขอบคุณค่ะ ดิฉันซาบซี้งในน้ำใจของคุณ หรือกล่าวเพียงสั้น ๆ ว่า
Thanks.
ขอบคุณ
Cr.talking-eng
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น